HADITH.One

Urdu

Support
hadith book logo

HADITH.One

Urdu

System

صدقہ جاریہ میں حصہ لیں

ہمیں ایک جدید، بغیر اشتہارات کے اسلامی ایپ فراہم کرنے میں مدد کریں۔ آپ کا عطیہ صدقہ جاریہ کے طور پر شمار ہوگا، ان شاء اللہ۔

عطیہ کریں۔
hadith book logo

Ibn Abi Shaybah

.

ابن أبي شيبة

34504

(۳۴۵۰۵) حَدَّثَنَا قُرَادٌ أَبُو نُوحٍ ، قَالَ : حدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ مُعَاوِیَۃَ الْقُرَشِیُّ ، عَنْ أَبِیہِ ، عَنْ عبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِی بَکْرَۃَ ، قَالَ : لَمَّا نَزَلَ أَبُو مُوسَی بِالنَّاسِ عَلَی الْہُرْمُزَانِ وَمَنْ مَعَہُ بِتُسْتَرَ ، قَالَ : أَقَامُوا سَنَۃً ، أَوْ نَحْوَہَا لاَ یَخْلُصُونَ إِلَیْہِ ، قَالَ : وَقَدْ کَانَ الْہُرْمُزَانُ قَتَلَ رَجُلاً مِنْ دَہَاقِنَتِہمْ وَعُظَمَائِہِمْ فَانْطَلَقَ أَخُوہُ حَتَّی أَتَی أَبَا مُوسَی ، فَقَالَ : مَا تَجْعَلُ لِی إِنْ دَلَلْتُکَ عَلَی الْمَدْخَلِ ؟ قَالَ : سَلْنِی مَا شِئْتَ ، قَالَ : أَسْأَلُک أَنْ تَحْقِنَ دَمِی وَدِمَائَ أَہْلِ بَیْتِی ، وَتُخْلِی بَیْنَنَا وَبَیْنَ مَا فِی أَیْدِینَا مِنْ أَمْوَالِنَا وَمَسَاکِنِنَا ، قَالَ : فَذَاکَ لَکَ ، قَالَ : ابْغِنِی إِنْسَانًا سَابِحًا ذَا عَقْلٍ وَلُبٍّ یَأْتِیک بِأَمْرٍ بَیِّنٍ۔ قَالَ : فَأَرْسَلَ أَبُو مُوسَی إِلَی مَجْزَأَۃَ بْنِ ثَوْرٍ السَّدُوسِیِّ ، فَقَالَ لَہُ : ابْغِنِی رَجُلاً مِنْ قَوْمِکَ سَابِحًا ذَا عَقْلٍ وَلُبٍ وَلَیْسَ بِذَاکَ فِی خَطَرِہِ فَإِنْ أُصِیبَ کَانَ مُصَابُہُ عَلَی الْمُسْلِمِینَ یَسِیرًا وَإِنْ سَلَّمَ جَائَنَا بِثَبْتٍ فَإِنِّی لاَ أَدْرِی مَا جَائَ بِہِ ہَذَا الدِّہْقَانُ ، وَلاَ آمَنَ لَہُ وَلاَ أَثِقُ بِہِ۔ قَالَ : فَقَالَ : مَجْزَأَۃُ : قَدْ وَجَدْتُ ، قَالَ : مَنْ ہُوَ ؟ فَأْتِ بِہِ ، قَالَ : أَنَا ہُوَ ، قَالَ أَبُو مُوسَی : یَرْحَمُک اللَّہُ مَا ہَذَا أَرَدْتُ ، فَابْغِنِی رَجُلاً ، قَالَ : فَقَالَ : مَجْزَأَۃُ بْنُ ثَوْرٍ : وَاللہِ لاَ أَعْمِدُ إِلَی عَجُوزٍ مِنْ بَکْرِ بْنِ وَائِلٍ أَفْدِی ابْنَ أُمَّ مَجْزَأَۃَ بِابْنِہَا ، قَالَ : أَمَا إِذْ أَبَیْتَ فَتَیَسَّر۔ فَلَبِسَ ثِیَابَ بِیاضٍ ، وَأَخَذَ مِنْدِیلاً ، وَأَخَذَ مَعَہُ خِنْجَرًا ، ثُمَّ انْطَلَقَ إِلَی الدِّہْقَانِ حَتَّی سَبَحَ فَأَجَازَ إِلَی الْمَدِینَۃِ ، فَأَدْخَلَہُ مِنْ مَدْخَلِ الْمَائِ ، حَیْثُ یُدْخَلُ عَلَی أَہْلِ الْمَدِینَۃِ ، قَالَ : فَأَدْخَلَہُ فِی مَدْخَلٍ شَدِیدٍ ، یَضِیقُ بِہِ أَحْیَانًا حَتَّی یَنْبَطِحَ عَلَی بَطْنِہِ وَیَتَّسِعَ أَحْیَانًا فَیَمْشِی قَائِمًا وَیَحْبُو فِی بَعْضِ ذَلِکَ حَتَّی دَخَلَ الْمَدِینَۃَ وَقَدْ أَمَرَہُ أَبُو مُوسَی أَنْ یَحْفَظَ طَرِیقَ بَابِ الْمَدِینَۃِ ، وَطَرِیقَ السَّورِ ، وَمَنْزِلَ الْہُرْمُزَانِ فَانْطَلَقَ بِہِ الدِّہْقَانُ حَتَّی أَرَاہُ طَرِیقَ السَّورِ وَطَرِیقَ الْبَابِ ، ثُمَّ انْطَلَقَ بِہِ إِلَی مَنْزِلِ الْہُرْمُزَانِ وَقَدْ کَانَ أَبُو مُوسَی أَوْصَاہُ أَنْ لاَ تَسْبِقَنِی بِأَمْرٍ۔ فَلَمَّا رَأَی الْہُرْمُزَانَ قَاعِدًا وَحَوْلَہُ دَہَاقِنَتُہُ ، وَہُوَ یَشْرَبُ ، فَقَالَ لِلدِّہْقَانِ : ہَذَا الْہُرْمُزَانِ ؟ قَالَ : نَعَمْ ، قَالَ: ہَذَا الَّذِی لَقِیَ الْمُسْلِمُونَ مِنْہُ مَا لَقُوا أَمَا وَاللہِ لأُرِیحَنَّہُمْ مِنْہُ ، قَالَ : فَقَالَ لَہُ الدِّہْقَانُ : لاَ تَفْعَلْ ، فَإِنَّہُمْ یَتَحْرَّزُونَ وَیَحُولُونَ بَیْنَکَ وَبَیْنَ دُخُولِ ہَذَا الْمَدْخَلِ فَأَبَی مَجْزَأَۃُ إِلاَّ أَنْ یَمْضِیَ عَلَی رَأْیِہِ عَلَی قَتْلِ الْعِلْجِ فَأَدَارَہُ الدِّہْقَانُ وَأَلاصہُ أَنْ یَکُفَّ عَنْ قَتْلِہِ فَأَبَی فَذَکَرَ الدِّہْقَانُ قَوْلَ أَبِی مُوسَی لَہُ : اتَّقِ أَنْ لاَ تَسْبِقَنِی بِأَمْرٍ، فَقَالَ : أَلَیْسَ قَدْ أَمَرَک صَاحِبُک أَنْ لاَ تَسْبِقَہُ بِأَمْرٍ ؟ فَقَالَ : ہَاہ ، أَمَا وَاللہِ ، لَوْلاَ ہَذَا لأَرِیحَنَّہُمْ مِنْہُ فَرَجَعَ مَعَ الدِّہْقَانِ إِلَی مَنْزِلِہِ ، فَأَقَامَ یَوْمَہُ حَتَّی أَمْسَی ، ثُمَّ رَجَعَ إِلَی أَبِی مُوسَی ، فَنَدَبَ أَبُو مُوسَی النَّاسَ مَعَہُ فَانْتَدَبَ ثَلاَثُ مِئَۃٍ وَنَیِّفٌ فَأَمَرَہُمْ أَنْ یَلْبَسَ الرَّجُلَ ثَوْبَیْنِ لاَ یَزِیدَ عَلَیْہِ وَسَیْفہُ فَفَعَلَ الْقَوْمُ ، قَالَ : فَقَعَدُوا عَلَی شَاطِئِ النَّہَرِ یَنْتَظِرُونَ مَجْزَأَۃَ أَنْ یَأْتِیَہُمْ ، وَہُوَعِنْدَ أَبِی مُوسَی یُوصِیہِ وَیَأْمُرُہُ ، قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَن بْنُ أَبِی بَکْرَۃَ : وَلَیْسَ لَہُمْ ہُمْ غَیْرُہُ ، یُشِیرُ إِلَی الْمَوْتِ لأََنْظُرَنَّ مَا یَصْنَعُ ، وَالْمَائِدَۃُ مَوْضُوعَۃٌ بَیْنَ یَدَیْ أَبِی مُوسَی ، قَالَ : فَکَأَنَّہُ اسْتَحَیَی أَنْ لاَ یَتَنَاوَلَ مِنَ الْمَائِدَۃِ شَیْئًا ، قَالَ : فَتَنَاوَلَ حَبَّۃً مِنْ عِنَبٍ فَلاَکَہَا فَمَا قَدَرَ عَلَی أَنْ یُسِیغَہَا ، فَأَخَذَہَا رُوَیْدًا ، فَنَبَذَہَا تَحْتَ الْخِوَانِ وَوَدَّعَہُ أَبُو مُوسَی وَأَوْصَاہُ ، فَقَالَ مَجْزَأَۃُ لأَبِی مُوسَی : إِنِّی أَسْأَلُک شَیْئًا فَأَعْطِنِیہِ ، قَالَ : لاَ تَسْأَلنِی شَیْئًا إِلاَّ أَعْطَیْتُکَہُ ، قَالَ : فَأَعْطِنِی سَیْفَک أَتَقَلَّدُہُ إِلَی سَیْفِی فَدَعَا لَہُ بِسَیْفِہِ ، فَأَعْطَاہُ إیَّاہُ۔ فَذَہَبَ إلَی الْقَوْمِ وَہُمْ یَنْتَظِرُونَہُ حَتَّی کَانَ فِی وَسَطٍ مِنْہُمْ ، فَکَبَّرَ وَوَقَعَ فِی الْمَائِ ، وَوَقَعَ الْقَوْمُ جَمِیعًا ، قَالَ : یَقُولُ عَبْدُ الرَّحْمَن بْنُ أَبِی بَکْرَۃَ : کَأَنَّہُمَ الْبَطُّ فَسَبَحُوا حَتَّی جَازُوا ، ثُمَّ انْطَلَقَ بِہِمَا إلَی النُّقْبِ الَّذِی یَدْخُلُ الْمَائُ مِنْہُ فَکَبَّرَ ، ثُمَّ دَخَلَ ، فَلَمَّا أَفْضَی إِلَی الْمَدِینَۃِ ، فَنَظَرَ لَمْ یَتِمّ مَعَہُ ، إِلاَّ خَمْسَۃٌ وَثَلاَثُونَ ، أَوْ سِتَّۃٌ وَثَلاَثُونَ رَجُلاً ، فَقَالَ لأَصْحَابِہِ : أَلاَ أَعُودُ إِلَیْہِمْ فَأُدْخِلَہُمْ ؟ فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ أَہْلِ الْکُوفَۃِ ، یُقَالَ لَہُ : الْجَبَانُ لِشَجَاعَتِہِ : غَیْرُک فَلْیَقُلْ ہَذَا یَا مَجْزَأَۃُ إِنَّمَا عَلَیْک نَفْسُک ، فَامْضِ لِمَا أُمِرْتَ بِہِ ، فَقَالَ لَہُ : أَصَبْتَ فَمَضَی بِطَائِفَۃٍ مِنْہُمْ إِلَی الْبَابِ فَوَضَعَہُمْ عَلَیْہِ ، وَمَضَی بِطَائِفَۃٍ إِلَی السَّورِ وَمَضَی بِمَنْ بَقِیَ حَتَّی صَعِدَ إِلَی السَّورِ فَانْحَدَرَ عَلَیْہِ عِلْجٌ مِنَ الأَسَاوِرَۃِ وَمَعَہُ نَیزک ، فَطَعَنَ مَجْزَأَۃَ فَأَثْبَتَہُ ، فَقَالَ لہم مَجْزَأَۃُ : امْضُوا لأَمْرِکُمْ لاَ یَشْغَلَنَّکُمْ عَنِّی شَیْء ٌ فَأَلْقَوْا عَلَیْہِ بَرْدُعَۃً ، لِیَعْرِفُوا مَکَانَہُ وَمَضَوْا وَکَبَّرَ الْمُسْلِمُونَ عَلَی السَّورِ وَعِنْدَ بَابِ الْمَدِینَۃِ ، وَفَتَحُوا الْبَابَ وَأَقْبَلَ الْمُسْلِمُونَ عَلَی عَادَتِہِمْ حَتَّی دَخَلُوا الْمَدِینَۃَ ، قَالَ : قِیلَ لَلْہُرْمُزَانِ : ہَذَہِ الْعَرَبُ قَدْ دَخَلُوا ، قَالَ : لاَ شَکَّ أَنَّہُمَا قَدْ دَحَسُوہَا عَلَیْہِمْ ، قَالَ : مِنْ أَیْنَ دَخَلُوا ؟ أَمِنَ السَّمَائِ ، قَالَ : وَتَحَصَّنَ فِی قَصَبَۃٍ لَہُ۔ وَأَقْبَلَ أَبُو مُوسَی یَرْکُضُ عَلَی فَرَسٍ لَہُ عَرَبِیٍّ ، حَتَّی دَخَلَ عَلَی أَنَسِ بْنِ مَالِکٍ وَہُوَ عَلَی النَّاسِ ، فَقَالَ : لَکِنْ نَحْنُ یَا أَبَا حَمْزَۃَ لَمْ نَصْنَعَ الْیَوْمَ شَیْئًا وَقَدْ فَرَغُوا مِنَ الْقَوْمِ ، قَتَلُوا مَنْ قَتَلُوا وَأَسَرُوا مَنْ أَسَرُوا وَأَطَافُوا بِالْہُرْمُزَانِ بِقَصَبَتِہِ ، فَلَمْ یَخْلُصُوا إِلَیْہِ حَتَّی أَمَّنُوہُ ، وَنَزَلَ عَلَی حُکْمِ عُمرَ بْنِ الْخَطَّابِ أَمِیرِ الْمُؤْمِنِینَ ، قَالَ : فَبَعَثَ بِہِمْ أَبُو مُوسَی مَعَ أَنَسٍ بِالْہُرْمُزَانَ وَأَصْحَابَہُ فَانْطَلَقُوا بِہِمْ حَتَّی قَدِمُوا عَلَی عُمَرَ ، قَالَ : فَأَرْسَلَ إِلَیْہِ أَنَسٌ : مَا تَرَی فِی ہَؤُلاَئِ ؟ أَدْخِلْہُمْ عُرَاۃً مُکَتَّفِینَ ، أَوْ آمُرُہُمْ فَیَأْخُذُونَ حُلِیَّہُمْ وَبِزّتِہِمْ ، قَالَ : فَأَرْسَلَ إِلَیْہِ عُمَرُ لَوْ أَدْخَلْتَہُمْ کَمَا تَقُولُ عُرَاۃً مُکَتَّفِینَ ، لَمْ یَزِیدُوا عَلَی أَنْ یَکُونُوا أَعْلاَجًا وَلَکِنْ أَدْخِلْہُمْ عَلَیْہِمْ حُلِیُّہُمْ وَبِزّتِہِمْ حَتَّی یَعْلَمَ الْمُسْلِمُونَ مَا أَفَائَ اللَّہُ عَلَیْہِمْ فَأَمَرَہُمْ فَأَخَذُوا بِزَّتِہِمْ وَحُلِیَّہُمْ حَتَّی دَخَلُوا عَلَی عُمَرَ ، فَقَالَ الْہُرْمُزَانُ لِعُمَرَ : یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ أَیَّ کَلاَمَ أُکَلِّمَکَ ؟ أَکَلاَمُ رَجُلِ حَیٍّ لَہُ بَقَائَ أَوْ کَلاَمُ رَجُلٍ مَقْتُولٍ ؟ قَالَ : فَخَرَجْتْ مِنْ عُمَرَ کَلِمَۃٌ لَمْ یُرِدْہا ، تَکَلَمَ فَلاَ بَأْسَ عَلَیْکَ ، فَقَالَ لَہٌ الْہُرْمُزَانُ : یَا أَمِیرَ الْمُؤْمِنِینَ ، قَدْ عَلِمْتَ کَیْفَ کُنَّا وَکُنْتُمْ ، إِذْ کُنَّا عَلَی ضَلاَلَۃٍ جَمِیعًا کَانَتِ الْقَبِیلَۃُ مِنْ قَبَائِلِ الْعَرَبِ تَرْی نُشَابَۃَ بَعْضِ أَسَاوِرَتِنَا فَیَہْرُبُونَ الأَرْضِ الْبَعِیدَۃِ ، فَلَمَّا ہَدَاکُمَ اللَّہُ ، فَکَانَ مَعَکُمْ لَمْ نَسْتَطِعْ نُقَاتِلَہُ فَرَجَعَ بِہِمْ أَنَسٌ۔ فَلَمَّا أَمْسَی عُمَرُ أَرْسَلَ إلَی أَنَسٍ : أَنَ اُغْدُ عَلَیَّ بِأَسْرَاک أَضْرِبُ أَعْنَاقَہُمْ فَأَتَاہُ أَنَسٌ ، فَقَالَ : وَاللہِ یَا عُمَرُ مَا ذَاکَ لَکَ ، قَالَ : وَلِمَ ؟ قَالَ : إِنَّک قَدْ قُلْتَ لِلرَّجُلِ : تَکَلَّمَ فَلاَ بَأْسَ عَلَیْک ، قَالَ : لَتَأْتِینِی عَلَی ہَذَا بِبُرْہَانٍ ، أَوْ لأَسُوؤُنَّکَ ، قَالَ : فَسَأَلَ أَنَسٌ الْقَوْمَ جُلَسَائَ عُمَرَ ، فَقَالَ : أَمَا قَالَ عُمَرُ لِلرَّجُلِ تَکَلَّمَ فَلاَ بَأْسَ عَلَیْک ؟ قَالُوا : بَلَی ، قَالَ : فَکَبَّرَ ذَلِکَ عَلَی عُمَرَ ، قَالَ : إِمَا لاَ فَأَخْرَجَہُمْ عَنِّی فَسَیَّرَہُمْ إِلَی قَرْیَۃٍ ، یُقَالَ لَہَا : دَہْلَکَ فِی الْبَحْرِ ، فَلَمَّا تَوَجَّہُوا بِہِمْ رَفَعَ عُمَرُ یَدَیْہِ ، فَقَالَ : اللَّہُمَّ اکْسِرْہَا بِہِمْ ثَلاَثًا فَرَکِبُوا السَّفِینَۃَ ، فَانْدَقَّتْ بِہِمْ وَانْکَسَرَتْ وَکَانَتْ قَرِیبَۃً مِنَ الأَرْضِ فَخَرَجُوا ، فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْمُسْلِمِینَ : لَوْ دَعَا أَنْ یُغْرِقَہُمْ لَغَرِقُوا وَلَکِنْ إِنَّمَا قَالَ : اکْسِرْہَا بِہِمْ ، قَالَ : فَأَقَرَّہُمْ۔
(٣٤٥٠٥) حضرت عبد الرحمن بن ابی بکرہ فرماتے ہیں کہ جب حضرت ابوموسیٰ (رض) مجاہدین کو لے کر ہرمزان کی سرکوبی کے لیے تستر پر حملہ آور ہوئے تو انھوں نے یہاں ایک سال تک قیام کیا لیکن فتح یاب نہ ہوسکے۔ ہرمزان نے اس دوران تستر کے ایک معزز اور سرکردہ آدمی کو قتل کرادیا۔ مقتول کا بھائی ایک دن حضرت ابو موسیٰ (رض) کے پاس آیا اور ان سے کہا کہ اگر میں آپ کو ہرمزان کے قلعے میں داخل ہونے کا راستہ بتادوں تو کیا انعام پاؤں گا ؟ حضرت ابوموسیٰ نے کہا تو کیا چاہتا ہے ؟ اس نے کہا کہ آپ میرا اور میرے گھر والوں کا خون معاف کردیں، مجھے اور میرے گھر والوں کو مال و اسباب لے کر نکلنے دیں۔ حضرت ابو موسیٰ نے اس کی حامی بھرلی۔ اس نے کہا کہ اب مجھے کوئی ایسا آدمی دیجئے جو تیراکی جانتا ہو اور عقل مند ہو۔ وہ آپ کے پاس واضح خبر لائے گا۔
(٢) حضرت ابو موسیٰ نے مجزأۃ بن ثور سدوسی کو بلایا اور ان سے کہا کہ اپنی قوم میں سے کوئی ایسا آدمی دیجئے جو تیراکی جانتاہو اور خوب عقل مند ہو، لیکن وہ ایسا اہم آدمی نہ ہو جس کی شہادت مسلمانوں کے لیے مایوسی کا سبب ہو۔ اگر وہ سلامت رہا تو ہمارے پاس خبر لے آئے گا۔ میں نہیں جانتا کہ یہ آدمی کیا چاہتا ہے ، نہ مجھے اس پر اعتماد ہے۔
(٣) حضرت مجزأۃ نے کہا کہ وہ شخص مل گیا۔ حضرت ابو موسیٰ نے پوچھا کہ وہ کون ہے ؟ انھوں نے کہا کہ میں ہوں۔ حضرت ابو موسیٰ نے کہا کہ اللہ آپ پر رحم فرمائے، میں یہ نہیں چاہتا، مجھے کوئی اور آدمی دیجئے۔ حضرت مجزأۃ بن ثور نے فرمایا کہ خدا کی قسم میں بکر بن وائل کی اس بڑھیا پر بھی اعتماد نہیں کرتا جس نے ام مجزأۃ کے بیٹے پر اپنے بیٹے کو فدا کردیا۔ بہرحال اگر آپ مناسب سمجھیں تو موقع عنایت فرمائیں۔
(٤) حضرت مجزأۃ نے سفید کپڑے پہنے اور ایک رومال اور ایک خنجر ہمراہ لے لیا۔ پھر اس آدمی کے ساتھ چلے، راستے میں ایک ندی کو تیر کر عبور کیا۔ پھر ندی کے راستے سے ان کے قلعے میں داخل ہوئے۔ بعض اوقات راستہ اتنا تنگ ہوجاتا کہ پیٹ کے بل چلنا پڑتا اور بعض اوقات راستہ کھل جاتا تو قدموں پر چلتے۔ بعض اوقات گھٹنوں کے بل چلتے۔ یہاں تک کہ شہر میں داخل ہوگئے۔ حضرت ابو موسیٰ نے انھیں حکم دیا تھا کہ شہر کے دروازے کا راستہ اور اس کی فصیل کا راستہ اور ہرمزان کے گھر کو یاد رکھیں۔ وہ آدمی انھیں لے گیا اور انھیں فصیل کا راستہ، دروازے کا راستے اور ہرمزان کا گھر دکھا دیا۔ حضرت ابو موسیٰ نے حضرت مجزأۃ کو وصیت کی تھی کہ خود سے کوئی کارروائی نہ کرنا جب تک مجھے علم نہ ہوجائے۔
(٥) جب حضرت مجزأۃ نے دیکھا کہ ہرمزان اپنے دوستوں کے ساتھ بیٹھا شراب پی رہا ہے تو انھوں نے اس آدمی سے کہا کہ یہ ہرمزان ہے ؟ اس نے کہا ہاں یہی ہے۔ حضرت مجزأۃ نے کہا کہ یہی وہ شخص ہے جس نے مسلمانوں کو تکلیف پہنچائی ہے۔ میں اسے زندہ نہیں چھوڑوں گا۔ اس آدمی نے کہا کہ ایسا نہ کرو۔ اس کی حفاظت پر مامور لوگ تمہیں اس تک پہنچنے بھی نہیں دیں گے اور مسلمان بھی قلعہ میں داخل نہ ہوسکیں گے۔ حضرت مجزأۃ اپنی بات پر اڑے رہے۔ اس آدمی نے بہت سمجھایا بالآخر حضرت ابو موسیٰ (رض) کی نصیحت یاد دلائی تو حضرت مجزأۃ رک گئے اور پھر اس آدمی کے گھر آگئے اور شام تک وہیں رہے۔
(٦) اگلے دن حضرت ابو موسیٰ کے پاس گئے، انھوں نے حضرت مجزأۃ کے ہمراہ تین سو سے زائد مجاہدین کا دستہ روانہ فرمایا اور انھیں حکم دیا کہ ہر شخص صرف دو کپڑے پہنے اور تلوار ہمراہ رکھے۔ لوگوں نے ایسا ہی کیا۔ پھر سب مجاہدین نہر کے کنارے بیٹھ کر حضرت مجزأۃ کا انتظار کرنے لگے، حضرت مجزأۃ حضرت ابوموسیٰ کے پاس تھے اور احکام و ہدایات لے رہے تھے۔ حضرت عبد الرحمن بن ابی بکرہ فرماتے ہیں کہ ان لوگوں کو موت کے سوا کسی چیز کی چاہت نہ تھی۔ وہ منظر میری نظروں کے سامنے ہے کہ دستر خوان حضرت ابو موسیٰ (رض) کے سامنے بچھا ہوا تھا، لیکن حضرت مجزأۃ اس بات میں شرم محسوس کررہے تھے کہ دستر خوان سے کوئی چیز لیں۔ انھوں نے انگور کا ایک دانہ اٹھایا لیکن اسے بھی نگلنے کی ہمت نہ ہوئی اور اسے آہستگی سے نکال کر نیچے رکھ دیا۔ حضرت ابوموسیٰ نے انھیں نصیحتیں کیں اور انھیں رخصت کردیا۔ رخصت ہوتے ہوئے حضرت مجزأۃ نے حضرت ابو موسیٰ سے کہا کہ میں آپ سے ایک چیز مانگوں تو کیا آپ مجھے عطا فرمائیں گے۔ حضرت ابو موسیٰ نے فرمایا کہ آپ نے جب بھی مجھ سے کوئی چیز مانگی ہے میں نے آپ کو پیش کی ہے۔ حضرت مجزأۃ نے کہا کہ مجھے اپنی تلوار دے دیجئے۔ چنانچہ حضرت ابو موسیٰ نے اپنی تلوار ان کو دے دی۔
(٧) پھر حضرت مجزأۃ مجاہدین کے ساتھ آملے اور اللہ اکبر کہہ کر پانی میں کو دگئے۔ پیچھے سب لوگ بھی پانی میں کود گئے۔ حضرت عبد الرحمن بن ابی بکرہ فرماتے ہیں کہ وہ بطخوں کی طرح پانی میں تیر رہے تھے۔ انھوں نے ندی کو عبور کیا، پھر اس سوراخ کی طرف بڑھے جس سے پانی اندر جارہا تھا۔ جب وہ شہر کے قریب پہنچے تو ان کے ساتھ صرف پینتیس یا چھتیس آدمی تھے۔ انھوں نے اپنے ساتھیوں سے کہا کہ میں واپس جاکر انھیں بھی لے آتا ہوں۔ اس پر ایک کوفی آدمی جنہیں جبان کہا جاتا تھا انھوں نے کہا کہ آپ کو یہ بات نہیں کرنی چاہیے، آپ اپنی ذمہ داری کو ادا کیجئے جو حکم آپ کو ملا ہے اس کو کر گزرئیے۔ حضرت مجزأۃ نے کہا کہ تم ٹھیک کہتے ہو۔
(٨) پھر آپ نے ایک دستے کو دروازے کی طرف اور ایک کو فصیل کی طرف مقرر فرمایا اور باقیوں کو لے کر فصیل پر چڑھ گئے۔ اتنے میں اس اور ہ قوم کا ایک جنگجو ہاتھ میں نیزہ لیے حملہ آور ہوا اور اس نے وہ نیزہ حضرت مجزأۃ کو مار دیا۔ حضرت مجزأہ نے لوگوں سے کہا کہ میری فکر مت کرو۔ مجاہدین نے ان پر ایک علامت لگادی تاکہ ان کی جگہ کو جان سکیں۔ پھر مسلمانوں نے فصیل اور شہر کے دروازے پر کھڑے ہو کر اللہ اکبر کہا اور دروازہ کھول دیا اور مسلمان شہر میں داخل ہوگئے۔ ہرمزان کو بتایا گیا کہ عرب لوگ داخل ہوگئے ہیں۔ اس نے کہا کہ یہ لوگ کہاں سے داخل ہوئے ہیں ؟ کیا آسمان سے آگئے ہیں ؟ پھر وہ اپنے ایک خفیہ تہہ خانے میں پناہ گزین ہوگیا۔
(٩) حضرت ابو موسیٰ اپنے ایک عربی گھوڑے پر سوار تشریف لائے، حضرت انس بن مالک (رض) سے ملاقات ہوئی، وہ لوگوں کے امیر تھے۔ انھوں نے کہا کہ اے ابو حمزہ آج تو ہم نے کچھ نہیں کیا۔ وہ قوم سے فارغ ہوگئے، قتل ہونے والے قتل ہوگئے اور قید ہونے والے قید ہوگئے۔ پھر انھوں نے ہرمزان کے خفیہ مکان کا محاصرہ کیا اور جب تک اسے امان نہ مل گئی اس تک رسائی حاصل نہ ہوسکی۔ حضرت ابو موسیٰ (رض) نے ہرمزان اور اس کے ساتھیوں کو حضرت انس بن مالک (رض) کے ساتھ حضرت عمر کی طرف بھیج دیا۔ حضرت انس نے ملاقات سے پہلے حضرت عمر کے پاس آدمی کو بھیج کر ان سے پوچھا کہ انھیں بس ضروری لباس کے ساتھ حاضر خدمت کیا جائے یا ان کے شاہانہ لباس کے ساتھ انھیں لایا جائے۔ حضرت عمر (رض) نے پیغام بھجوایا کہ اگر تم انھیں صرف ضروری لباس کے ساتھ لاؤ گے تو لوگوں کے نزدیک وہ عجمی پہلوانوں سے زیادہ کچھ نہ ہوں گے۔ تم انھیں ان کی شان و شوکت کے حلیہ میں لاؤ تاکہ مسلمانوں کو معلوم ہوسکے کہ اللہ تعالیٰ نے انھیں کتنا فائدہ عطا کیا ہے۔ پس وہ لوگ شاہانہ ٹھاٹھ باٹھ کے ساتھ حضرت عمر کی خدمت میں حاضر ہوئے۔
(١٠) ہرمزان نے حضرت عمر (رض) سے کہا کہ اے امیر المومنین ! میں آپ سے کون سا کلام کروں ؟ ایک زندہ آدمی کا سا کلام جس کی زندگی بخشی جائے گی یا ایک مردہ کا سا کلام ؟ اس موقع پر حضرت عمر (رض) کی زبان سے یہ جملہ نکل گیا کہ تم بات کرو، تمہارا کوئی نقصان نہیں ہوگا۔ اس پر ہرمزان نے کہا کہ اے امیر المومنین ! آپ جانتے ہیں کہ ہم کیا تھے اور آپ کیا تھے ؟ ہم سب گمراہی میں تھے۔ عرب کے قبائل جب ہمارے پہلوانوں کو دیکھتے تھے تو دور بھاگ جاتے تھے۔ جب اللہ تعالیٰ نے تمہیں ہدایت عطا کی تو تمہیں ایسا زور نصیب ہوا کہ ہم تم سے مقابلہ نہیں کرسکتے۔
(١١) شام کو حضرت عمر نے حضرت انس کو بلایا اور ان سے فرمایا کہ صبح اپنے قیدیوں کو میرے پاس لانا میں ان کی گردنیں مار دوں گا۔ حضرت انس (رض) نے عرض کیا کہ آپ ایسا نہیں کرسکتے ؟ حضرت عمر نے فرمایا کہ وہ کیوں ؟ حضرت انس نے کہا کہ آپ نے اس آدمی سے کہا تھا کہ تم بات کرو، تمہیں کوئی نقصان نہیں ہوگا۔ حضرت عمر نے فرمایا کہ اس پر گواہ لاؤ ورنہ میں تمہیں سزا دوں گا۔ حضرت انس نے حضرت عمر کے ہم نشینوں سے پوچھا کہ کیا انھوں نے یہ نہیں کہا تھا ؟ سب نے جواب دیا کہ کہا تھا۔ اس پر حضرت عمر کو بہت افسوس ہوا اور آپ نے فرمایا کہ اگر انھیں قتل نہیں کرنا تو پھر انھیں یہاں سے لے جاؤ اور دہلک نامی بستی میں چھوڑ دو ۔ جس کے لیے سمندر کے راستے سے گزر کر جانا پڑتا ہے۔ جب وہ لوگ اس بستی کی طرف روانہ ہوئے تو حضرت عمر (رض) نے اپنے ہاتھ اٹھائے اور تین مرتبہ یہ دعا کی کہ اے اللہ اس کشتی کو توڑ دے۔ جب وہ کشتی میں سوار ہوئے تو کشتی ٹوٹ گئی، لیکن وہ کنارے کے قریب تھے لہٰذا سب بچ گئے۔ اس پر ایک مسلمان نے کہا کہ اگر حضرت عمر ان کے غرق ہونے کی دعا کرتے تو وہ سب غرق ہوجاتے لیکن چونکہ انھوں نے کشتی کے ٹوٹنے کی دعا کی تھی اس لیے کشتی ٹوٹ گئی۔

پڑھنے کی ترتیبات

Urdu

System

عربی فونٹ منتخب کریں

Kfgq Hafs

ترجمہ فونٹ منتخب کریں

Noori_nastaleeq

22
17

عام ترتیبات

عربی دکھائیں

ترجمہ دکھائیں

حوالہ دکھائیں

حدیث دو حصوں میں دیکھیں


صدقہ جاریہ میں حصہ لیں

ہمیں ایک جدید، بغیر اشتہارات کے اسلامی ایپ فراہم کرنے میں مدد کریں۔ آپ کا عطیہ صدقہ جاریہ کے طور پر شمار ہوگا، ان شاء اللہ۔

عطیہ کریں۔